Wednesday, July 31, 2013
" A thorough mis-representation and twisting of what the Pope said is being committed by those in the English-speaking media who quote without referring to the Pope's actual answer."
“After more than 25 years of covering wars, drug trafficking, riots, protests, coup d’états and, yes, five Papal tours in Latin America, I have to admit that I am not very easy to impress, ...But without hesitation, I confess that the scene on Copacabana Beach on Saturday night and the early hours of Sunday was extraordinary.” Lucia Newman, Al Jazeera’s Latin American editor @ crisismagazine
"It is quite astonishing how a purposely truncated quoting of Pope Francis' response (which it seems was made in Spanish) to this question is reverberating throughout the media. The Spanish-language paper 'La Nacion' (Argentine?) published this response, the second half of which was as follows: "....Si una persona es gay y busca al Señor y tiene buena voluntad, ¿quién soy yo para juzgarlo? El catecismo de la Iglesia católica lo explica de forma muy linda esto. Dice que no se deben marginar a estas personas por eso. Hay que integrarlas en la sociedad. El problema no es tener esta tendencia. Debemos ser hermanos. El problema es hacer un lobby." The final, short sentence has been dropped in every quoting in the English-speaking press that I have read. The Pope said in it, "The problem is making a lobby", in effect altering the sense of the foregoing 3 sentences. He first said that the problem is not having the tendency - which set up his final sentence, "The problem is making a lobby" (of the gay issue, is understood here). Nor have I noticed any translating of his mention that the Catechism explains this issue well. A thorough mis-representation and twisting of what the Pope said is being committed by those in the English-speaking media who quote without referring to the Pope's actual answer." TACit no more @ johnthavis, Mon, July 29, 2013 @ 2:36 PM